Перевод: с русского на английский

с английского на русский

can survive

  • 1 перенести

    The lasing material can survive (or withstand) the increases in energy without damage.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > перенести

  • 2 виды, которые способны выживать при этих несколько пониженных уровнях растворённого кислорода называются умеренно толерантными

    Универсальный русско-английский словарь > виды, которые способны выживать при этих несколько пониженных уровнях растворённого кислорода называются умеренно толерантными

  • 3 Буря только рощу валит, а кусты к земле гнет

    In hard times, it is only adaptable and flexible people that can survive
    Cf: High cedars fall when low shrubs remain (Br.). Oaks may fall when reeds stand the storm (Br.). A reed before the wind lives on, while mighty oaks do fall (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Буря только рощу валит, а кусты к земле гнет

  • 4 инновация

    1. innovation

     

    инновация
    1. Вложение средств в экономику, обеспечивающее смену поколений техники и технологии.
    2. Новая техника, технология, являющиеся результатом достижений научно-технического прогресса. Развитие изобретательства, появление пионерских и крупных изобретений является существенным фактором инновации.
    [ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]

    инновация
    1.- См статью Иннновации, 2. — результат вложения средств (инвестиций) в разработку новой техники и технологии, во внедрение новых форм бизнеса, современных методов работы на рынке, новых товаров и услуг, финансовых инструментов.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Параллельные тексты EN-RU из ABB Review. Перевод компании Интент

    Partners in technology
    New challenges to a history of cooperation with customers

    Партнеры по технологии
    Новые уроки сотрудничества с заказчиками

    ABB’s predecessor companies, ASEA and BBC, were founded almost 120 years ago in a time when electromagnetism and Maxwell’s equations were considered “rocket science.” Since then several technological transitions have occurred and ABB has successfully outlived them all while many other companies vanished at some point along the way. This has been possible because of innovation and a willingness to learn from history. Understanding historical connections between products, technology and industrial economics is extremely Partners in technology New challenges to a history of cooperation with customers George A. Fodor, Sten Linder, Jan-Erik Ibstedt, Lennart Thegel, Fredrik Norlund, Håkan Wintzell, Jarl Sobel important when planning future technologies and innovations.

    Предшественницы АББ, компании ASEA и BBC, были основаны почти 120 лет назад, в то время, когда электромагнетизм и уравнения Максвелла считались «космическими технологиями». С тех пор прошло несколько технических революций и АББ успешно пережила их все, в то время как многие другие компании затерялись по дороге. Это стало возможным, благодаря постоянным инновациям и стремлению учиться на уроках истории. Для планирования будущих технологий и инноваций огромную роль играет понимание исторических взаимосвязей между продуктами, технологиями и экономикой

    These connections rely on information channels in companies and their existence cannot be underestimated if a company is to survive. An organization can acquire more information than any one individual, and the optimal use of this information depends on the existence and types of communication channels between those working in a company and the relevant people outside it.

    Эти взаимосвязи опираются на существующие в компании информационные каналы и, если компания намерена выжить, их значение нельзя недооценивать. Организация может накопить значительно больше информации, чем любой отдельный человек, и оптимальное использование этой информации зависит от наличия и типов коммуникационных каналов между работниками компании и причастными людьми за ее пределами.

    Force Measurement, a division of ABB AB, has a long tradition of innovation. Thanks to strong ties with its customers, suppliers, research institutes and universities, Force Measurement provides state-of-the-art equipment for accurate and reliable measurement and control in a broad range of applications. At the same time, established principles such as Maxwell’s equations continue to be applied in new and surprisingly innovative ways to produce products that promote long-term growth and increased competitiveness.

    Группа измерения компании АББ имеет давние традиции использования инноваций. Благодаря прочным связям с заказчиками, поставщиками, исследовательскими институтами и университетами, она создает уникальное оборудование для точных и надежных измерений в самых разных областях. В то же время незыблемые принципы, подобные уравнениям Максвелла, продолжают применяться новыми и удивительно инновационными способами, позволяя создавать продукты, обеспечивающие устойчивый рост и высокую конкурентоспособность.

    Innovation is a key factor if companies and their customers are to survive what can only be called truly testing times. The target of innovation is to find and implement ideas that reshape industries, reinvent markets and redesign value chains, and many of these ideas come from innovative customers.

    Если компания и ее заказчики намерены пережить тяжелые времена, то основное внимание следует обратить на инновации. Целью инноваций является поиск и воплощение идей, позволяющих перевернуть промышленность, заново открыть рынки и перестроить стоимостные цепочки, причем многие из этих идей поступают от заказчиков.

    Key to successful innovation is communication or the types of information channels employed by firms [1, 2]. A global company like ABB, with offices and factories spanning 90 countries, faces many challenges in maintaining information channels. First of all, there are the internal challenges. Ideas need to be evaluated from many different perspectives to determine their overall impact on the market. Selecting the most effective ones requires expertise and teamwork from the various business, marketing and technology competence groups. Just as important are the channels of communication that exist between ABB, and its customers and suppliers.

    Секрет успешных инноваций кроется в типах используемых фирмой информационных каналов [1, 2]. Глобальные компании, подобные АББ, с офисами и заводами более чем в 90 странах, сталкиваются с серьезными проблемами управления информационными каналами. Во-первых, существуют внутренние проблемы. Чтобы определить ценность идеи и ее общее влияние на рынок, ее нужно подвергнуть всесторонней оценке. Выбор наиболее эффективных идей требует коллективной работы различных экономических, маркетинговых и технологических групп. Не менее важны и коммуникационные каналы между компанией АББ и ее заказчиками и поставщиками.

    Many of ABB’s customers come from countries that are gradually developing strong technology and scientific cultures thanks to major investments in very ambitious research programs. China and India, for example, are two such countries. In fact, the Chinese Academy of Sciences is currently conducting research projects in all state of-the-art technologies. Countries in Africa and Eastern Europe are capitalizing on their pool of young talent to create a culture of technology development. Emerging markets, while welcome, mean stiffer competition, and competition to companies like ABB encourages even greater levels of innovation

    Многие заказчики АББ пришли из стран, постоянно развивающих сильную технологию и научную культуру путем крупных инвестиций в грандиозные исследовательские программы. К таким странам относятся, например, Индия и Китай. На самом деле, Китайская академия наук ведет исследования по всем перспективным направлениям. Страны Африки и Восточной Европы делают ставку на молодые таланты, которым предстоит создавать культуру технологического развития. Новые рынки, хоть и привлекательны, ужесточают конкуренцию, а конкуренция с такими компаниями, как АББ способствует повышению уровня инноваций.

    Many customers, similar stories Backed by 120 years of technological development and experience, ABB continues to produce products and services in many automation, power generation and robotics fields, and the examples described in the following section illustrate this broad customer range.

    Заказчиков много, история одна
    Опираясь более чем на 120-летний опыт технологического развития, АББ продолжает выпускать продукты и оказывать услуги во многих отраслях, связанных с автоматизацией, генерацией энергии и робототехникой. Приведенные далее при меры иллюстрируют широкий диапазон таких заказчиков.

    Тематики

    EN

    3.1.29 инновация (innovation): Конечный результат инновационной деятельности, получивший реализацию в виде нового или усовершенствованного продукта, реализуемого на рынке, нового или усовершенствованного технологического процесса, используемого в практической деятельности.

    Источник: ГОСТ Р 54147-2010: Стратегический и инновационный менеджмент. Термины и определения оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > инновация

  • 5 выдерживать

    This material will stand the operating conditions.

    The metal forming the hydride should hold up under many cycles of charging and discharging.

    Pure quicklime sustains a temperature of about 2900 К without decomposition.

    These objects must stand up to tremendous impact forces.

    These materials can tolerate (or endure, or stand up to) high heat and rough handling.

    Joints made with these electrodes will withstand bending and stretching operations satisfactorily.

    The material withstands temperatures up to 1260°C without loss of properties.

    In an automotive environment, semiconductor chips have to contend with temperatures from -40° to 125°C, high humidity, salt and oil sprays, and vibration.

    Titanium carbide will tolerate (or withstand) wide variations in cutting speed.

    The amplifiers survived the shock very well.

    II

    The catalyst was conditioned for 16 hours under a high vacuum.

    The solution was "aged" for 24hr by standing at room temperature.

    The furnace temperature was lowered and the specimens were held at 850°C for three days for the terminal etching of the grain boundaries.

    The process is accomplished by heating the metal to a high temperature, holding it at this temperature until...

    To season wood...

    * * *
    Выдерживать -- to stand up to, to survive, to endure, to last, to withstand, to tolerate (выживать, не ухудшая своих свойств); to expose, to hold (в определенных условиях); to keep, to hold, to maintain (сохранять)
     The principal question to be answered was just how well and how long this type of engine would stand up to the marine environment.
     All these specimens survived a prescribed number of thermal cycles.
     Specimens lasted 3000 cycles in mercury at stress levels giving 300,000 cycles in air.
     The maximum shear stress it can withstand is about 40 MPa.
     The choice of teflon as a coating was based on its ability to tolerate temperatures up to about 290°C.
    —выдерживать точные допуски на

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > выдерживать

  • 6 пережить

    1) General subject: experience, get through it, live (что-л.), live out, live through, meet (что-л.), outlast (что-либо), outlive (кого-либо, что-либо), outwear, overlive, overlive (кого-л.), pass through, rub through (трудности), see, see out (кого-л.), survive (современников, свою славу и т. п.), meet with, see out, undergo, live down (It's not easy to live it down), perdure (http://www.alphadictionary.com/goodword/word/perdure), brave it out (угрозы, подозрения и т. п.), brave it out (угрозы, подозрения и т.п.), weather (трудный период: As a credit union, we can't turn the economy around but we can help you weather it.), go through, make it through
    2) Religion: adventure
    3) Makarov: abide, live (through) (что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > пережить

  • 7 возможность

    сущ.
    По сравнению с русским нейтральным существительным возможность его английские эквиваленты указывают на степень достижимости и на наличие средств для претворения этой потенциальной возможности в жизнь.
    1. possibility — возможность, вероятность (то, что может произойти или вероятно произойдет): possibility of success (of failure) — возможность удачи (провала/неудачи); within the range (the bounds) of possibility — в пределах возможного; a degree of possibility — степень вероятности His victory in the contest must be regarded as a possibility. — Его победу в конкурсе следует рассматривать, как одну из возможностей./Возможно он победит в конкурсе. In this case one can't foresee all the possibilities. — В этом случае нельзя предвидеть все возможности. We could not ignore the possibility of an enemy attack. — Нельзя пренебрегать возможностью нападения противника./Нельзя не учитывать, что противник может предпринять атаку.
    2. opportunity — возможность, удобный случай, благоприятная возможность (перспектива, подчеркивающая высокую степень претворения потенциальной возможности в жизнь): a golden opportunity — прекрасная возможность; great opportunities — хорошие возможности/большие перспективы; a favourable (splendid, excellent, unique, rare) opportunity — благоприятная (блестящая, прекрасная, единственная в своем роде, редкая) возможность; commercial opportunities коммерческие возможности/коммерческие перспективы; trade (education, employment, job/business) opportunities — перспективы развития торговли (образования, занятости, обеспечения работой); learning opportunities — возможности обучения; equal opportunities — равные возможности; an opportunity for travelling — возможность путешествовать; at the earliest opportunity that offers (turns up) — как только представится (подвернется) малейшая возможность; at every opportunity — при каждом удобном случае; at the first opportunity — при первом удобном случае; to have no/little/not any opportunity — не иметь возможности/иметь мало возможностей/не иметь никакой возможности; to take the opportunity — воспользоваться удобным случаем; to lose/to miss an opportunity — упустить удобный случай/упустить удобную возможность; to have an opportunity to do/of doing smth — иметь возможность что-либо сделать; to give (to offer) smb equal opportunities — дать (предоставить) кому-либо равные возможности; to catch a good opportunity — воспользоваться хорошей возможностью; to appreciate this opportunity — ценить эту возможность; to use/to seize every opportunity to do smth — использовать каждую возможность что-либо сделать/воспользоваться любой возможностью что-либо сделать; to watch one's opportunity/to wait for one's opportunity — выжидать удобного случая; to gel an opportunity — получить какую-либо возможность If the opportunity offers itself. — Если представится благоприятная возможность. Don't let the opportunity slip (pass/go by). — He упускай эту возможность./Не упускай такой удобный случай. Не was denied college opportunities. — Ему было отказано в возможности учиться в колледже./Он был лишен возможности учиться в колледже. I haven't much opportunity to see him. — Мне редко предоставляется возможность повидать его. Существительное opportunity вызывает ассоциации с доступом, возможностью проникнуть или войти в здание, эта же вероятность/невозможность возникает при использовании ряда слов с переносным значением: This opened the door to a new way of life. — Это открыло двери для нового образа жизни. Не was only on the threshold of a new career. Он только стоял на пороге новой карьеры. Having a degree is unlocking many opportunities. — Наличие ученой степени открывает путь ко многим возможностям. What would you say is the key to success? — В чем по-твоему ключ к успеху? The company had several openings for trainees. — Компания может предоставить ряд возможностей практикантам. Not everyone has an access to higher education. — He у всех есть доступ к получению высшего образования./Нс у всех есть возможность получить высшее образование. I felt I had got the job by the back door. — Я чувствовал, что получил эту работу по блату. We operate an open-door policy. — Мы проводим политику открытых дверей./Мы проводим политику открытых (для всех) возможностей. Opportunity came knocking. — В дверь стучится благоприятная возможность./Благоприятная возможность лежала у (моих) дверей./Благоприятная возможность лежала у моих ног./Благоприятная возможность сама шла в руки. She felt that all doors were barred/bolted/closed against her. — Она чувствовала, что для нее все двери были закрыты. Age is no barrier to success. — Возраст успеху не помеха.
    3. means — возможности, материальные средства ( главным образом доход и деньги): We are asked to contribute according to our means. — К нам обращаются с просьбой помочь, кто сколько может./К нам обращаются с просьбой пожертвовать (деньги) в соответствии с нашими возможностями. The car is certainly beyond their means. — Такая машина безусловно им не по средствам. This is the only means to achieve results. — Это единственная возможность достигнуть желаемых результатов. Testing is the only means for checking a student's progress. — Тестирование — единственная возможность установить каких успехов достигли студенты.
    4. resources — возможности, ресурсы, средства (опыт, знания, навыки, духовные силы): Не had to use all his resources to escape alive. — Он должен был использовать все свои возможности (свой опыт и знания), чтобы остаться в живых. Не made the most of his resources. — Он до конца исчерпал свои возможности./Он использовал все средства. You will have to fall on your own inner resources. — Вам придется опираться на свои внутренние силы./Вам придется использовать свои внутренние ресурсы. They seem to have come to an end of their inner resources. — Они, кажется, исчерпали все свои духовные силы.
    5. chance — возможность, шанс, риск (возможность чего-либо, что может произойти, но что мало вероятно, на что мало надежд): our only chance — наш единственный шанс/наша единственная возможность; one chance in a thousand — один шанс на тысячу; to take chances — рисковать What are her chances to survive? — Каковы у нее шансы выжить? There is no chance of his accepting our offer. — Надежд на то, что он примет наше предложение нет. There is always a chance that something may go wrong. — Всегда остается вероятность того, что что-либо сорвется. Is there any chance of his lending me the money? — Возможно ли, что он даст мне взаймы?/Есть хоть какая-нибудь надежда на то, что он даст Мне взаймы нужную сумму денег? I have lost so many times, that this time 1 can't take chances. — Я столько проигрывал, что на сей раз не могу рисковать. The горе might break, but we must try, it is our last chance to get across. — Канат может не выдержать/порваться, но мы должны попытаться, это наш последний шанс перебраться на ту сторону. Не hoped that next time he would get/have a better chance to win. — Он надеялся, что в следующий раз у него будет больше возможностей/шансов победить. Let him take another chance. — Дай ему еще один шанс/Пусть он использует еще одну возможность.

    Русско-английский объяснительный словарь > возможность

  • 8 выдержать

    1) General subject: absorb, bear, carry off, endure, face out, hold out, outbrave (что-л.), outride (шторм; несчастье и т. п.), outstay, pass (испытание) удовлетворять (требованиям), resist, rub through, season, stand, stand out, stick (stick it! - держись, мужайся!), support, survive, sustain, tolerate, weather, withstand, take it (- in the negative) (..., and when you're taking 14 different drugs, the heart just can't take it.), put up with (put up with the massive power outage)
    2) Naval: outride (шторм - о судне)
    3) Colloquial: stay, sweat out (до конца), tough
    4) Dialect: outstand
    6) Mathematics: keep
    8) Patents: get through
    9) Makarov: age, bear up, endure (что-л.), hold, come off (какое-л. испытание и т. п.)

    Универсальный русско-английский словарь > выдержать

  • 9 П-629

    МЫЛЬНЫЙ ПУЗЫРЬ coll, disapprov NP sing only often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human fixed WO
    a person who seemed impressive, but actually turned out to be insignificant, worthless
    soap bubble
    empty vessel.
    (Войницкий:) Я обожал этого профессора... Я гордился им и его наукой, я жил, я дышал им!.. Вот он в отставке, и теперь виден весь итог его жизни: после него не останется ни одной страницы труда, он совершенно неизвестен, он ничто! Мыльный пузырь! (Чехов 3). (V:) I worshipped that professor...I was proud of him, proud of his learning, it was the breath of life to me...Now he has retired, and the sum total of his life can be seen, not one page of his work will survive him, he is absolutely unknown, he is nothing' A soap bubble' (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-629

  • 10 мыльный пузырь

    МЫЛЬНЫЙ ПУЗЫРЬ coll, disapprov
    [NP; sing only; often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human); fixed WO]
    =====
    a person who seemed impressive, but actually turned out to be insignificant, worthless:
    - empty vessel.
         ♦ [Войницкий:] Я обожал этого профессора... Я гордился им и его наукой, я жил, я дышал им!.. Вот он в отставке, и теперь виден весь итог его жизни: после него не останется ни одной страницы труда, он совершенно неизвестен, он ничто! Мыльный пузырь! (Чехов 3). [V.:] I worshipped that professor....I was proud of him, proud of his learning, it was the breath of life to me...Now he has retired, and the sum total of his life can be seen, not one page of his work will survive him, he is absolutely unknown, he is nothing' A soap bubble' (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мыльный пузырь

  • 11 сбрасывать пелену с глаз

    "Одна лишь ясность ума, наше мужество и жажда добра помогут нам выстоять среди лжи и страданий. Но прежде надо сбросить с глаз пелену иллюзий". (В. Белов, Всё впереди) — 'Only mental clarity, courage, and craving for the good can help us survive in a world of lies and sufferings. But first, we must drop the scales of illusions from our eyes.'

    Русско-английский фразеологический словарь > сбрасывать пелену с глаз

См. также в других словарях:

  • A Country Boy Can Survive — Single by Hank Williams, Jr. from the album The Pressure Is On …   Wikipedia

  • survive — verb ADVERB ▪ well ▪ The frescoes have survived remarkably well. ▪ Seedlings survive better in stony soil. ▪ barely, hardly ▪ The islanders …   Collocations dictionary

  • survive — 01. She [survived] a car accident in which both her parents were killed. 02. Searchers are still looking for [survivors] of the passenger jet that crashed into the Pacific Ocean near here. 03. She had to take a short course in [survival]… …   Grammatical examples in English

  • Survive — can refer to: *Survive (Much the Same album) The 2006 album by Much the Same. *Survive (B z album) a 1997 album by B z *Survive (David Bowie song) track from hours... album by David Bowie, 1999. *Survive, by Nuclear Assault, 1988. * Survive! , a… …   Wikipedia

  • Can’t Help Thinking About Me — «Can t Help Thinking About Me» …   Википедия

  • survive — [[t]sə(r)va͟ɪv[/t]] ♦♦ survives, surviving, survived 1) VERB If a person or living thing survives in a dangerous situation such as an accident or an illness, they do not die. ...the sequence of events that left the eight pupils battling to… …   English dictionary

  • Can-Am — The Canadian American Challenge Cup or Can Am, was an SCCA/CASC sports car racing series from 1966 to 1974.HistoryCan Am started out as a race series for Group 7 sports racers with two races in Canada (Can) and four races in the United States of… …   Wikipedia

  • How to Survive a Robot Uprising — Infobox Book | name = How to Survive a Robot Uprising: Tips on Defending Yourself Against the Coming Rebellion image caption = author = Daniel H. Wilson cover artist = country = United States language = English series = genre = Science fiction,… …   Wikipedia

  • Uninhabited Planet Survive! — Uninhabited Planet Survive First DVD Box Cover Artwork 無人惑星サヴァイヴ (Mujin Wakusei Survive) Genre …   Wikipedia

  • I Will Survive — Infobox Single Name = I Will Survive Artist = Gloria Gaynor from Album = Love Tracks Genre = Soul disco Released = October 27, 1978 Length = 3:18 (45) 8:01 (12 /LP) Writer = Freddie Perren, Dino Fekaris Certification = 2x Platinum (US) Chart… …   Wikipedia

  • Never Say You Can't Survive — Never Say You Can’t Survive Studio album by Curtis Mayfield …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»